本地化測試錯誤分析與測試方法[3]

發表于:2010-05-26來源:作者:點擊數: 標簽:本地化
本地化測試錯誤分析與測試方法[3] 軟件測試 產生原因 翻譯人員不熟悉翻譯要求。 翻譯人員工作疏漏。 用戶界面的翻譯與標準術語表不一致。 軟件本地化后,由于源語言和本地化語言的表達方式不同,本地化后的字符數與源語言不同,每個字符所占空間尺寸不同,使

  本地化測試錯誤分析與測試方法[3]   軟件測試

  產生原因

  翻譯人員不熟悉翻譯要求。

  翻譯人員工作疏漏。

  用戶界面的翻譯與標準術語表不一致。

  軟件本地化后,由于源語言和本地化語言的表達方式不同,本地化后的字符數與源語言不同,每個字符所占空間尺寸不同,使得在英文版本正確顯示的控件字符,可能在本地化版本顯示不正確。

  在編譯本地化軟件之前,沒有對資源文件對話框及其控件調整大小。

  本地化人員調整軟件資源文件不當引起。例如,對話框及其控件高度或寬度的不正確調整。

  測試要求

  明確需要翻譯和不需要翻譯的內容。

  明確正確的翻譯方式。

  根據術語表,確認術語翻譯的正確性與一致性。

  對話框中控件布局均勻,字符顯示完整正確。

  對話框中控件數量相等,沒有多余或丟失的控件

  測試方法

  主要同時打開中英文版本,執行相同的操作。

  結合標準界面翻譯術語表,參照對比。

  執行將要打開對話框的菜單或工具欄按鈕,觀察打開對話框中的控件布局。

  對比檢查源語言軟件和本地化軟件對應的對話框中控件的數量

  說明

  對于對話框,如果含有下拉列表框,要打開列表框查看全部項。

  特別要注意選項中開關類翻譯錯誤。

  可能在執行不同的操作后,如選擇了不同單選或復選按鈕后,編輯框顯示重疊等。

  執行后帶省略號的菜單或命令按鈕,將會顯示對話框。

  一些對話框控件的布局錯誤如果也存在于源語言軟件中,則屬于軟件設計錯誤,應該分配給軟件供應商處理。

原文轉自:http://www.anti-gravitydesign.com

国产97人人超碰caoprom_尤物国产在线一区手机播放_精品国产一区二区三_色天使久久综合给合久久97