軟件本地化測試類型解析與測試要領

發表于:2007-05-06來源:作者:點擊數: 標簽:軟件測試測試要領本地化解析
軟件 本地化測試 是在本地化的操作系統上對本地化的軟件版本進行的測試。根據 軟件本地化 項目的規模、測試階段以及 測試方法 ,本地化測試分為多種類型,每種類型都對軟件本地化的 質量 進行檢測和保證。為了提高測試的質量,保證測試的效率,不同類型的本

  軟件本地化測試是在本地化的操作系統上對本地化的軟件版本進行的測試。根據軟件本地化項目的規模、測試階段以及測試方法,本地化測試分為多種類型,每種類型都對軟件本地化的質量進行檢測和保證。為了提高測試的質量,保證測試的效率,不同類型的本地化測試需要使用不同的方法,掌握必要的測試技巧。本文主要選取本地化測試中具有代表性的測試類型進行分析,結合軟件本地化項目的測試經驗對其測試要領進行剖析。

  導航測試

  導航測試(Pilot Testing)是為了降低軟件本地化的風險而進行的一種本地化測試。大型的全球化軟件在完成國際化設計后,通常選擇少量的典型語言進行軟件的本地化,以此測試軟件的可本地化能力,降低多種語言同時本地化的風險。

  導航測試尤其是用于數十種語言本地化的新開發的軟件,導航測試版本的語言主要由語言市場的重要性和規模確定,也要考慮語言編碼等的代表性。例如,德語市場是歐洲的重要市場,通常作為導航測試的首要單字節字符集語言。日語是亞洲重要的市場,可以作為雙字節字符集語言代表。隨著中國國內軟件市場規模的增加,國際軟件開發商逐漸對簡體中文本地化提高重視程度,簡體中文有望更多成為導航測試的首選語言。

  導航測試是軟件本地化項目早期進行的探索性測試,需要在本地化操作系統上進行,測試的重點是軟件的國際化能力和可本地化能力,包括與區域相關的特性的處理能力,也包括測試是否可以容易地進行本地化,減少硬編碼等缺陷。由于導航測試在整個軟件本地化過程中意義重大,而且導航測試的持續時間通常較短,另外由于是新開發的軟件的本地化測試,測試人員對軟件的功能和使用操作了解不多,因此,本地化公司通常需要在正是測試之前進行搜集和學習軟件的相關資料,做好測試環境和人員的配備,配置具有豐富測試經驗的工程師執行測試。

  可接受性測試

  本地化軟件的可接受性測試(Build Aclearcase/" target="_blank" >cceptable Testing)也稱作冒煙測試(Smoke Testing),是指對編譯的軟件本地化版本的主要特征進行基本測試,從而確定版本是否滿足詳細測試的條件。理論上,每個編譯的本地化新版本在進行詳細測試之前,都需要進行可接受性測試,以便早期發現軟件版本的可測試性,避免不必要的時間浪費。

  注意,軟件本地化版本的可接受性測試與軟件公司為特定客戶定制開發的原始語言軟件在交付客戶前的驗收測試完全不同,驗收測試主要確定軟件的功能和性能是否達到了客戶的需求,如果一切順利,只進行一次驗收測試就可以結束。

  本地化軟件在編譯后,編譯工程師通常需要執行版本健全性檢查(Build Sanity Check),確定本地化版本的內容和主要功能可以用于測試。而編譯的本地化版本是否真的滿足測試條件則還要通過獨立的測試人員進行可接受性測試,它要求測試人員在較短的時間內完成,確定本地化的軟件版本是否滿足全面測試的要求,是否正確包含了應該本地化的部分。如果版本通過了可接受性測試,則可以進入軟件全面詳細測試階段,反之,則需要重新編譯本地化軟件版本,直到通過可接受性測試。

  在進行本地化軟件版本的可接受性測試時,需要配置正確的測試環境(軟件和硬件),在本地化的操作系統上安裝軟件,確定是否可以正確安裝。軟件運行軟件,確定軟件包含了應該本地化的全部內容,并且主要功能正確。然后,卸載軟件,保證軟件可以徹底卸載。軟件的完整性是需要注意的一個方面,通過使用文件和文件夾的比較工具軟件,對比安裝后的本地化軟件和英文軟件內容的異同,確定本地化的完整性。

  語言質量測試

  語言質量測試是軟件本地化測試的重要組成部分,貫穿于本地化項目的各個階段。語言質量測試的主要內容是軟件界面和聯機幫助等文檔的翻譯質量,包括正確性、完整性、專業性和一致性。

  為了保證語言測試的質量,應該安排本地化語言作為母語的軟件測試工程師進行測試,同時請本地化翻譯工程師提供必要的幫助。在測試之前,必須閱讀和熟悉軟件開發商提供的軟件術語表(Glossary),了解軟件翻譯風格(Translation Style)的語言表達要求。

  由于軟件的用戶界面總是首先進行本地化,因此,本地化測試的初期的軟件版本的語言質量測試主要以用戶界面的語言質量為主,重點測試是否存在未翻譯的內容,翻譯的內容是否正確,是否符合軟件術語表和翻譯風格要求,是否符合母語表達方式,是否符合專業和行業的習慣用法。

  本地化項目后期要對聯機幫助和相關文檔(各種用戶使用手冊等)進行本地化,這個階段的語言質量測試,除了對翻譯的表達正確性和專業性進行測試之外,還有注意聯機幫助文件和軟件用戶界面的一致性。如果對于某些軟件專業術語的翻譯存在疑問,需要報告一個翻譯問題,請軟件開發商審閱,如果確認是翻譯錯誤,需要修改術語表和軟件的翻譯。

  關于本地化軟件的語言質量測試,一個值得注意的問題是“過翻譯”,就是軟件中不應該翻譯的內容(例如軟件的名稱等)如果進行了翻譯,應該報告軟件“過翻譯”錯誤。

  用戶界面測試

  本地化軟件的用戶界面測試(UI Testing),也稱作外觀測試(Cosmetic Testing)主要對軟件的界面文字和控件布局(大小和位置)進行測試。用戶界面至少包括軟件的安裝和卸載界面、軟件的運行界面和軟件的聯機幫助界面。軟件界面的主要組成元素包括窗口、對話框、菜單、工具欄、狀態欄、屏幕提示文字等內容。

  用戶界面的布局測試是本地化界面測試的重要內容,由于本地化的文字通常比原始開發語言長度增長,所以一類常見的本地化錯誤是軟件界面上的文字顯示不完整,例如,按鈕文字只顯示一部分。另一類常見的界面錯誤是對話框中的控件位置排列不整齊,大小不一致。

  相對于其他類型的本地化測試,用戶界面測試可能是最簡單的測試類型,軟件測試工程師不需要過多的語言翻譯知識測試工具,但是由于軟件的界面眾多,而且某些對話框可能隱藏的比較深入,因此,軟件測試工程師必須盡可能地熟悉被測試軟件的使用方法,這樣才能找出那些較為隱蔽的界面錯誤。另外,某個界面錯誤可能是一類錯誤,需要報告一個綜合的錯誤,例如,軟件安裝界面的“上一步”或“下一步”按鈕顯示不完整,則可能所有安裝對話框的同類按鈕都存在相同的錯誤。

  功能測試

  原始語言開發的軟件的功能測試主要測試軟件的各項功能是否實現以及是否正確,而本地化軟件的功能測試主要測試軟件經過本地化后,軟件的功能是否與源軟件一致,是否存在因軟件本地化而產生的功能錯誤,例如,某些功能失效或功能錯誤。

  本地化軟件的功能測試相對于其他測試類型具有較大難度,由于大型軟件的功能眾多,而且有些功能不經常使用,可能需要多步組合操作才能完成,因此本地化軟件的功能測試需要測試工程師熟悉軟件的使用操作,對于容易產生本地化錯誤之處能夠預測,以便減少軟件測試的工作量,這就要求測試工程師具有豐富的本地化測試經驗。

  除了某些菜單和按鈕的本地化功能失效錯誤外,本地化軟件的功能錯誤還包括軟件的熱鍵和快捷鍵錯誤,例如,菜單和按鈕的熱鍵與源軟件不一致或者丟失熱鍵。另外一類是排序錯誤,例如,排序的結果不符合本地化語言的習慣。

  發現本地化功能錯誤后,需要在源軟件上進行相同的測試,如果源軟件也存在相同的錯誤,則不屬于本地化功能錯誤,而屬于源軟件的設計錯誤,需要報告源軟件的功能錯誤。另外,如果同時進行多種本地化語言(例如,簡體中文、繁體中文、日文和韓文)的測試,在一種語言上的功能錯誤也需要在其他語言版本上進行相同的測試,以確定該錯誤是單一語言特有的,還是許多本地化版本共有的錯誤。

  軟件的測試類型數量眾多,可謂五花八門,而軟件本地化測試又具有其自身的特點,除以上常見的本地化測試類型外,還包括聯機幫助測試、本地化能力測試等測試。不論何種類型的本地化測試,其最終測試目標都是盡早找出軟件本地化錯誤,保證本地化軟件與原始開發語言軟件具有相同的功能。通過正確配置本地化測試環境,合理組織本地化測試人員,采用正確的本地化流程和測試工具,完善軟件缺陷的報告和跟蹤處理,有助于保證軟件本地化測試的有效實現。


原文轉自:http://www.anti-gravitydesign.com

国产97人人超碰caoprom_尤物国产在线一区手机播放_精品国产一区二区三_色天使久久综合给合久久97